主題 |
回覆 |
發表人 |
觀看 |
最後發表 |
|
Statecraft and Political Economy on the Taiwan Frontier
|
6 |
jimshii |
43587 |
星期三 五月 25, 2016 12:51 pm socio |
|
瑕不掩瑜
|
0 |
socio |
6245 |
星期五 二月 26, 2016 8:49 pm socio |
|
專業書的翻譯
|
0 |
socio |
5554 |
星期五 二月 26, 2016 8:43 pm socio |
|
鄭義愷:〈翻譯哲學作品的目的?〉
|
0 |
socio |
27576 |
星期五 九月 17, 2010 1:38 pm socio |
|
有關於翻譯的讀書筆記之一
|
0 |
socio |
13713 |
星期四 七月 23, 2009 11:58 am socio |
|
音譯/第三把尺/村上村樹/林少華翻譯事件
|
11 |
socio |
33227 |
星期日 六月 07, 2009 2:04 pm socio |
|
來點好玩的,請看青春之沫的〈皮條翻譯社〉
|
0 |
socio |
15426 |
星期一 一月 07, 2008 8:53 pm socio |
|
鄭義愷: 翻譯神話數則
|
0 |
socio |
16162 |
星期六 十月 27, 2007 7:29 pm socio |
|
【轉載】單德興:〈我來.我譯.我追憶──《格理弗遊記》背後的
|
0 |
socio |
17396 |
星期四 九月 27, 2007 11:54 am socio |
|
再談專業翻譯書的處理 (劉鈐佑)
|
3 |
socio |
21652 |
星期二 七月 10, 2007 10:05 pm socio |
|
張君玫教授談/萬毓澤回應《神經質的主體》的翻譯 (links updated
|
0 |
socio |
18273 |
星期三 十一月 01, 2006 5:31 pm socio |
|
且論,翻譯的「意義開展論」
|
7 |
張君玫 |
29161 |
星期五 七月 07, 2006 6:17 pm socio |
|
《性態度—神話與真實》誤譯述評
|
4 |
Jifang |
23816 |
星期二 六月 27, 2006 8:53 pm socio |
|
孫瑞穗:《視覺研究導論:影像的思考》閱讀筆記及翻譯商榷
|
0 |
socio |
17782 |
星期五 六月 23, 2006 1:08 pm socio |
|
鄭陸霖:《後工業機會》的潤譯心得
|
0 |
socio |
18142 |
星期五 三月 31, 2006 1:01 am socio |
|
張君玫:〈德希達、魯迅、班雅明:從翻譯的分子化運動看中國語文
|
0 |
socio |
26063 |
星期六 三月 04, 2006 12:53 pm socio |
|
義愷:〈德譯中問題(二)〉
|
0 |
socio |
16435 |
星期三 二月 15, 2006 10:50 pm socio |
|
義愷:〈德譯中問題(一)〉
|
0 |
socio |
16149 |
星期三 二月 15, 2006 10:47 pm socio |
|
張君玫:〈且論,翻譯的不可理喻性。〉
|
0 |
socio |
18656 |
星期三 二月 08, 2006 3:49 pm socio |
|
劉鈐佑:翻譯兩國論?【舊文新貼】
|
0 |
socio |
16429 |
星期三 一月 25, 2006 7:18 pm socio |
|
義愷 :個人翻譯經驗談
|
1 |
socio |
19337 |
星期二 一月 24, 2006 5:43 pm socio |
|
義愷:我我我我又來了…(回應朱道凱先生的質疑)
|
0 |
socio |
15953 |
星期一 一月 23, 2006 7:35 pm socio |
|
朱道凱 :狗尾續貂──也談翻譯
|
0 |
socio |
16663 |
星期二 十月 04, 2005 4:59 pm socio |
|
劉鈐佑:學術翻譯
|
0 |
socio |
17904 |
星期二 十月 04, 2005 4:55 pm socio |
|
孫中興:是橋還是門?古典社會學理論原典中譯本與教學
|
0 |
socio |
15919 |
星期二 十月 04, 2005 4:52 pm socio |
文章排序時間:
|